Viva la Grischa! Stoffwald per romontsch!
Nun gibt es den Stoffwald auch auf Rätoromanisch! Das ist nicht nur einfach cool, sondern entspricht genau der Vision von Stoffwald: Nahe bei den Kunden zu sein und auch für die Kleinen Händler und abgelegene Täler da zu sein.
Übersetzt wurde die Kategorie-Navigation sowie die meisten E-Mails, die’s im online Shop gibt. Das war gar nicht immer einfach, denn die Fachbegriffe sind oft nicht einmal im “Pladari Grond” – dem grössten Nachschlagewerk fürs Rätoromanische – verzeichnet. Somit mussten Nähfrauen das Vokabular liefern, was ganz viel Spass machte! Doch einige Begriffe gibt es einfach nicht auf Romanisch. So fiel uns wirklich kein anderer Begriff für Bündchen ein, als das schweizerdeutsche Wort “Bündli”. Aber jä nu: verstandend wirds in der Romantschia werden! Bei der Übersetzung unterstützt hat die begeisterte Stoffwald-Kundin Manuela Repole von der Geschenke-Manufaktur ManusFaktur aus Untervaz.
Als Idiom wurde Sursilvan ausgewählt – und zwar aus dem einfachen Grund, dass die Gründerin von Stoffwald, Esther Pfister, mit einem Rätoromanen aus der Surselva verheiratet ist und “dobe” auch manchmal Romanisch spricht. Es war also kein politischer, sondern einfach ein familiärer Entscheid fürs Sursilvan.
Mit der romanischen Homepage möchte Stoffwald alle Näherinnen und Strickerinnen aus der romanischsprechenden Schweiz ansprechen und die lokale Verankerung unterstreichen.
Levas era ti far cumpras per romontsch? Lu sas di far quei leu!
0 Kommentare für “Stoffwald gibts nun auch auf Rätoromanisch!”